Blogia
estabolsanoesunjuguete

El puente Mirabeau

El puente Mirabeau

Por debajo del puente Mirabeau fluye el Sena

           y nuestro amor

    acaso èl debe recordàrmelo

la dicha sucedìa siempre a la tristeza

 

         Cae la noche suena la hora

         se van los dìas yo me quedo

 

Cogidos de las manos sigamos frente a frente

         mientras que  bajo

   el puente de nuestros brazos pasa

la honda exhausta de las miradas eternas

 

        Cae la noche suena la hora

         se van los dìas yo me quedo

 

Se va el amor se va como este agua que fluye

        se va el amor

  se va què lenta lva la vida

y què violenta siempre renace la esperanza

 

         Cae la noche suena la hora

         se van los dìas yo me quedo

 

Pasan los dìas y pasan las semanas

        ni aquellos tiempos

  idos ni los amores vuelven

  por debajo del puente mirabeau fluye el Sena

 

         Cae la noche suena la hora

         se van los dìas yo me quedo


 

 


 

 

 


 

2 comentarios

olivo cabrera -

POR DEBAJO DEL PUENTE DE MIRABEAU FLUYO/ UN DIA A NUESTRO PASO EL SENA Y UN AMOR/ACASO DEBES RECORDARME PORQUE TODO SUCEDIO/ TAN RAPIDO Y DESPACIO Y AL MARGEN DEL RELOJ?

LLEBABAS UN VESTIDO DE OTOMAN VIOLETA PULPURA/TU ROSTRO LUCIA COLORES DE UNA FRANCIA VERDE Y HUMEDA/ REIAS A MI LADO SENTADA EN UN COCHE DE AQUILER/ ESA NOCHE CHARLAMOS HASTA EL AMANECER.

DE PRONTO LAS CAMPANAS DE SAINT MERY COMENSARON A SONAR/ BEBIMO DE LA FUENTE DONDE LOS MUSICOS VENIAN A TROVAR/ LAS CANCIONES VALIENTES BRASENS, JAQUES BREL, EDIF PIAF/ EL MUNDO GIRABA Y NOSOSTRO SIN DESPERTAR.

POR DEBAJO DEL PUENTE DE MIRABEAU FLUYO/ EL AROMA DE LAS FLORES DE LOS JARDINES PUBLICOS/ Y ME ENTREGUE A TUS LABIOS/ LE DI VUELTAS AL MUNDO/ FUE EN ESE MISMO INSTANTE/ FUE EN UN PAR DE SEGUNDOS.

POR DEBAJO DEL PUENTE DE MERABEAU FLUYO/ UN DIA A NUESTRA PASO EL SENA Y UN AMOR/ ACASO DEBES RECORDARME PORQUE ARROJE MI CORAZON/ EN EL PUENTE DE LOS ABRAZOS/ AQUEL VERANO POR VOS.

OLIVO CABRERA
Gracias a Apollinare y otros muchos poetas por regalarme fe en la palabra

Espantapájaros -

Estoy con una imperiosa duda poética... La traducción que publican acá es diferente de la mayoría que hay en internet... ¿saben quién es el brillante traductor o si es una reescritura que hizo Apollinaire?